Ejemplos con traducciones

Muchas veces la mejor manera de entender el significado de una palabra, es leer textos donde aparece dicha palabra. Por ese motivo te ofrecemos innumerables ejemplos extraidos de textos españoles seleccionados.

Era allí donde se fraguaba la literatura y la ciencia, donde se escribían libros, o se copiaban manuscritos y donde se hacían traducciones.
Otros idiomas por ejemplo usan traducciones directas del significado de Montenegro como el albanés Mali i Zi, el griego y el turco Karada.
Julius Klaproth fue el primero en publicar traducciones de poesía del Período Taika en occidente.
El Man'y sh ha sido aceptado dentro de la Serie de Traducciones Japonesas de la UNESCO.
Los términos gramaticales por lo general se abrevian y se escriben en MAYÚSCULAS PEQUEÑAS para diferenciarlos de las traducciones.
Hizo traducciones en prosa del escéptico Evémero y de los sensuales poemas de los Phagética,.
El cambio de las palabras originalmente pronunciadas por Mogastos a lo que hoy nos llega a nosotros es debido a traducciones al romano realizadas en el siglo segundo cuando según las creencias populares la muerte y la nada coincidían en un mismo contenido metafísico.
Su colección de obras manuscritas, incluyendo muchas traducciones propias al idish de dramaturgos argentinos, fue donada a la Universidad de Bar Ilan y es hoy en día parte de la colección del Rena Costa Center for Yiddish Studies.
Fue un fecundo investigador, autor de ediciones y traducciones de textos árabes e innumerables estudios literarios, históricos, bibliográficos y eruditos de su especialidad y sobre autores de la literatura española en general, como Enrique Flórez, Jorge de Montemayor, Juan Meléndez Valdés, Juan Ruiz de Alarcón, Francisco de Quevedo, Francisco Cerdá y Rico, Miguel de Cervantes y Juan López de Hoyos.
Uno de los principales propósitos de sus publicaciones era expandir la cobertura de la cultura rumana más allá de sus estados iniciales, en los cuales se había basado en traducciones de obras de la literatura occidental, conforme a Garabet Ibr ileanu, esto estuvo acompañado de un ataque mascado en contra de Gheorghe Asachi y su Albina Româneasc Mihail Kog lniceanu criticó al final claramente a Asachi por su propuesta de lengua rumana literaria, que se basaba en arcaismos y en fonemas francesadas, argumentando que no tenía consistencia.
Las traducciones de Moisés ibn Tibbon son aun más importantes y numerosas que sus trabajos originales.
Sus más importantes traducciones son las siguientes:.
Para otras de sus traducciones véase Steinschneider, l.
El Nishijima/Traducción cruzada, Master Dogen's Shobogenzo, y Shobogenzo, The Eye and Treasury of the True Law, por Kosen Nishiyama y John Stevens, son las únicas traducciones al inglés del Kana Shobogenzo al completo.
El Soto Zen Text Project con sede en Standford, un proyecto ambicioso para traducir los textos de Dogen y otros de S t , ha completado numerosos fascículos, y están disponibles muchas otras traducciones de fascículos individuales.
Existem otras traducciones para el nombre como Señor de las Flechas.
La mayoría de lo que se conserva son traducciones al ruso.
Babel Fish es un servicio de traducciones automáticas ofrecido por los buscadores AltaVista y Yahoo!.
Internacionalización, con traducciones a inglés, neerlandés, alemán, español y chino.
Lo que resulta más peculiar de las traducciones realizadas en España es que la mayor parte de las Biblias romanceadas castellanas que se conservan se tradujeron a partir de la Biblia hebrea original y no de la versión latina de la Vulgata, que era el texto oficial de la Iglesia para la liturgia.
En todo caso, al tomar muchas citas de Aristóteles a través de una compleja transmisión textual en la que intervienen traducciones persas, siríacas, árabes, latinas y romances, el conocimiento auténtico del pensamiento de Aristóteles se había distorsionado en gran medida.
La difusión y edición de las obras del poeta y de su esposa y de cuantos estudios, traducciones o ensayos se realicen sobre ellos.
L Ecléctica : Narrativa actual de autores de nuestro país y traducciones de escritores de primera línea del panorama internacional.
También hay traducciones de autores clásicos como Carlo Goldoni, y de autores actuales, como Ira Levin, Harold Pinter o Dario Fo.
En los siglos XVI y XVII se realizaron traducciones a diversos idiomas como el alemán, italiano o el latín.
Sus versos han sido objeto de numerosos estudios y traducciones a diversas lenguas.
A finales del siglo XVI se imprimieron traducciones de libros en griego y en antiguo eslavo eclesiástico.
Y lo que yo leía eran obras francesas e inglesas, y traducciones alemanas al francés y al inglés, sobre crítica bíblica.
Su fama, modesta al principio, y reducida al círculo de sus paisanos, es hoy universalmente española, y traspasa ya nuestras fronteras, como lo prueban recientes traducciones de novelas suyas en francés y alemán.
Lo que escribía junto a la ventana eran traducciones: unas hechas de encargo, otras voluntariamente para los periódicos socialistas.


Poetisa del día

Poeta del día

© Todos los derechos reservados Buscapalabra.com

Ariiba