Ejemplos con pidgin

Muchas veces la mejor manera de entender el significado de una palabra, es leer textos donde aparece dicha palabra. Por ese motivo te ofrecemos innumerables ejemplos extraidos de textos españoles seleccionados.

Con el lenguaje que se hablaban en dichas plantaciones se creó el pidgin.
El hablante del pidgin emplea las estructuras formales de su lengua materna, a las que completa con vocablos de la lengua de su interlocutor, puesto que se emplean para mantener comunicaciones entre individuos con competencias lingüísticas diferentes, su gramática normalmente suele reducirse a lo indispensable.
El pidgin no es habitualmente el lecto materno de ningún grupo étnico o social, suele ser la lengua que emplea un inmigrante en su nuevo lugar de residencia, o una lingua franca empleada en una zona de contacto intenso de poblaciones lingüísticamente diferenciadas, como un puerto muy activo, los pidgins fueron frecuentes también en las colonias, mezclando elementos de la lengua de la nación dominante con los de los nativos y los esclavos introducidos en ella.
Los creoles habituales se desarrollan a partir de la mezca tipo pidgin de dos o más comunidades bien definidas de hablantes nativos, pero en este caso la evolución se dio a partir de un grupo de jóvenes sin lenguaje primario.
Está muy relacionado al Tok Pisin de Papúa Nueva Guinea, al Pidgin de islas Salomón y al broken del Estrecho de Torres en Australia.
Existe cierta tensión entre aquellos que quisieran revivir un hawaiano más puro, a la manera del que se hablaba a principios del siglo XIX, y aquellos que se criaron hablando un hawaiano coloquial modificado por más de un siglo de contacto con el inglés y el pidgin de Hawai.
El pidgin hawaiano está basado en el inglés y en el hawaiano, incluyendo palabras del español, portugués y cantonés.
También se denomina portuñol al pidgin resultante cuando una persona que habla portugués trata de hablar español sin conocer las reglas del idioma, y viceversa.
Agarrando una bola de ropa de colores en frente del ave, Pepperberg pregunta ¿De qué está hecho? en el pidgin de laboratorio que utiliza para entrenar a sus sujetos.
El Chinook jargon es un pidgin fundamentado en el Chinookan y con muchas palabras prestadas de otras lenguas, previamente usadas en el comercio a lo largo de la costa noroeste de Norteamérica.
Este pidgin entonces se creolizó y se convirtió en la lengua materna de los niños que nacieron de padres portugueses y madres esclavas africanas.
Debido a que ambas partes necesitaban comunicarse, se originó un pidgin.
El sabir, originalmente lingua franca, es un pidgin hoy desaparecido, pero utilizado entre los siglos XIV y XIX por los marinos y mercaderes del mar Mediterráneo para la comunicación entre hablantes de lenguas distintas.
El euskera sin embargo llegó a extender a tierras más lejanas aun, pues de acuerdo con Esteban de Garibay los nativos de Terranova pronto aprendieron y adquirieron conocimiento del euskera debido a su contacto con los balleneros y pescadores vascos, dando como fruto un pidgin algonquino-vasco bien atestiguado.
En este pidgin también es notable la influencia del francés y el inglés, fruto de la convivencia y el comercio entre pescadores de distintos países en las aguas Océano Atlántico norte.
El vasco-islandés fue un pidgin hablado por los pescadores y balleneros vascos y los habitantes de Islandia.
Sus vocabularios probablemente fueron parcialmente micmac-montagnais y vasco, aunque al ser el gascón la lengua de prestigio en el País Vasco francés algunas palabras en este idioma también se incorporaron a ese pidgin.
El algonquino-vasco fue un pidgin en un principio hablado por las tribus micmac, montagnais y posiblemente alguna otra tribu y por los balleneros vascos.

© Todos los derechos reservados Buscapalabra.com

Ariiba